Я помню:
Доби дэн
Блягодаря
В общем это просто для хорошего тона, Вас и на русском там поймут! Страна-то пост советского пространства. Правда, признаться, молодёжь не понимает русский почти вообще, но 2 слова на английском, 2 на немецком и 2 на русском решат все вопросы. Не знаете английский и не немецкий - не беда, хватит и русского.
ES atceros:
dobie dan
Paldies
Vispār jau tikai labam tonim, tur krieviski sapratīs! Valsts ir postpadomju telpa. Tiesa, godīgi sakot, jaunieši krieviski nesaprot gandrīz nemaz, bet 2 vārdi angliski, 2 vāciski un 2 krieviski visas problēmas atrisinās. Ja nezini angļu valodu un ne vācu valodu - nav nozīmes, pietiek ar krievu valodu. Vairāk
Не заморачивайтесь на знании болгарского языка. Русского вполне достаточно. Все вывески и др. информация читатся и понимается на русском. Просто здоровайтесь когда заходите куда-то и всегда будете поняты. В советские времена была поговорка-"Курица не птица-Болгария не заграница"
Neuztraucieties ar bulgāru valodas zināšanu. Pietiek ar krievu valodu. Visas zīmes un cita informācija tiek lasīta un saprotama krievu valodā. Vienkārši pasveicinieties, kad kaut kur dodaties, un jūs vienmēr sapratīs. Padomju laikos bija teiciens - "Cālis nav putns - Bulgārija nav ārzemēs" Vairāk
Очень полезное и нужное желание знать несколько слов на болгарском, так как в этом языке, хоть и очень похожем на русский есть "подводные камни" и просто смешные моменты - например, "Стол" в переводе с болгарского это стул, "направо" означает прямо, то есть "правым путем", болгарское "гора" - это лес по-русски, болгарская "булка" - это невеста по-русски. Некоторые надписи в меню тоже Вас заставят улыбнуться: "бира внос" - импортное пиво, "яйца на очи" - яичница-глазунья и прочее, ну и кивание головой (как-бы согласие на русском) означает "нет", при этом могут цокать языком, а простой кивок головой который во всей Европе воспринимают как да - означает "нет". Но эти вещи скорее встретите не на курорте, а в обычной жизни, но могут и пригодиться, если Вы решите вырваться из инклюзива и поехать в Созополь или в Бургас к примеру. Тут уж надеяться на знание русского и ходить по кругу все время поворачивая вправо, в то время как Вас посылают прямо - согласитесь, не только смешно но и малость обидно! Могу набросать несколько слов и фраз которые могут пригодиться в поездке
Ļoti noderīga un nepieciešama vēlme zināt dažus vārdus bulgāru valodā, jo šajā valodā, kaut arī ļoti līdzīga krievu valodai, ir "slazdi" un vienkārši smieklīgi mirkļi - piemēram, "Galds" tulkojumā no bulgāru valodas ir krēsls, " pa labi" nozīmē pa labi , tas ir, "pa pareizo ceļu", bulgāru "kalns" krievu valodā ir mežs, bulgāru "bulciņa" krievu valodā ir līgava. Pasmaidīt liks arī daži uzraksti ēdienkartē: “bira vnos” - importa alus, “olas acīm” - ceptas olas utt., nu, pamājot ar galvu (it kā piekrišanu krieviski) nozīmē “nē”, kamēr viņi var klikšķināt valodu, un vienkāršs galvas mājiens, kas visā Eiropā tiek uztverts kā jā, nozīmē "nē". Bet šīs lietas, visticamāk, var satikt nevis kūrortā, bet gan parastajā dzīvē, taču tās var noderēt, ja nolemjat izlauzties no iekļautības un doties, piemēram, uz Sozopoli vai Burgasu. Šeit jūs varat cerēt uz krievu valodas zināšanām un visu laiku staigāt pa apli, griežoties pa labi, kamēr jūs sūta taisni - jāatzīst, tas ir ne tikai smieklīgi, bet arī nedaudz aizvainojoši! Es varu ieskicēt dažus vārdus un frāzes, kas var noderēt ceļojumā Vairāk
Здравствуйте
досвидания
как поживаете ?
где вы живете ?
как тебя зовут ?
сколько тебе лет ?
хочу кушать
меня зовут Лея
мне семь лет
я живу в Израиле
море
вода
купаться
я хочу
булка
конфеты
играть
мама
папа
бабушка подружка
брат
Sveiki
ardievu
Kā tev iet ?
kur tu dzīvo?
Kā tevi sauc ?
cik tev gadu ?
grib ēst
mani sauc Lea
Man ir septiņi gadi
Es dzīvoju Izraēlā
jūra
ūdens
peldēties
Es gribu
maizīte
konfektes
spēlēt
māte
tētis
vecmāmiņas draudzene
brālis Vairāk
Это Вы хотите перевод?
пож-ста:
Здравейте
Довиждане
Как сте? Как си?
Откаде сте?
Как се казваш?
На колко си години?
Искам да хапна нещо
Казвам се Лея
Аз съм на седем години
Аз живея в Израел
МорЕ (ударение на Е), и еще встретите - морЕто
вода
да се къпя
аз искам
хляб (все что хлеб - хляб и батон, и кирпич), кифла-кифличка (булочка)
бонбони
да се играе
майка
татко, баща (читается башта щ-шт)
баба- приятелка
брат
Vai vēlaties tulkojumu?
lūdzu:
Sveiki
Doviždane
Kā ste? Kā iet si?
Kur tu dosies?
Kā tev iet?
Pirms cik gadiem?
Iskam jā hapna kaut ko
Kazwam se Leya
Az sm septītajā kursā
Es dzīvoju Izraēlā
Jūra (uzsvars uz E), un tomēr sanāk - jūra
ūdens
jā se kya
Az Iskam
khlyab (viss, kas ir maize, ir khlyab, klaips un ķieģelis), kifla-kiflichka (bulciņa)
bonboni
jā tu spēlē
T-krekls
tatko, bascha (lasīt bashta sh-sht)
vecmāmiņas draudzene
brālis Vairāk